مصائب ترجمه

تقریبا همه نویسندگان و اهل قلم واژه «خوشنود» را به صورت «خشنود» ضبط می‌کنند، باید از آنان پرسید آیا واژه «خوش» وقتی پسوند «نود» را می‌پذیرد باید «واو» آن حذف شود

مصایب نبود قانون کپی‌رایت در ایران / چه‌کسی «قضیه مترانپاژ» را ترجمه کرد؟

این نکته هم بماند که به دلیل نبود قانون کپی‌رایت، همان مترجم هم برای ترجمه آن نمایشنامه خاص، نیازی به دریافت مجوز از نویسنده اصلی نمایشنامه ندارد و اغلب، نمایشنامه‌های خارجی بدون این مجوز، ترجمه می‌شوند.

کتاب روباه شنی نوشته محمد کشاورز

روباه شنی مجموعه داستان نوشته محمد کشاورز، بعد از دو مجموعه داستان « بلبل حلبی » و « پایکوبی »، سومین اثر داستانی این نویسنده اهل شیراز است.

معرفی کتاب عقرب روی پله های راه آهن اندیمشک یا از این قطار خون می چکه قربان! نوشته حسین مرتضائیان آبکنار

این اثر روایتی است از جنگ،روایتی متفاوت از آنچه همیشه روایت شده بود.آبکنار در این کتاب نگاه ویژه و مستقلی به جنگ دارد به طوری که ساختار کلیشه ای و کلاسیکی که از جنگ و دفاع مقدس وجود دارد را بر هم میریزد.

کتاب از ما نیست

کتاب «از ما نیست»، روایت مستند زندگی علی دیزائی اثر تیم فیلیپس و دیزایی با ترجمه نگار کریمی توسط انتشارات مروارید راهی بازار نشر شد.

کتاب مغز اندرو

«مغز اندرو» آخرین رمان دکتروف با ترجمه سید سعید کلاتی توسط انتشارات هیرمند منتشر شده است.

مجموعه شعر «بگو در ماه خاکم کنند»

در برخی نقدها گفته شده که زنده یاد «منوچهر آتشی» از استعداد شاعر «بگو در ماه خاکم کنند» حمایت کرده، فراز بهزادی نیز آتشِ روشن در دلِ جنوبِ آتشی را به خوبی در خود نگاه داشته و نشانه‌های «جنوب» را در این شاعر می‌توان دید.