مصائب ترجمه

تقریبا همه نویسندگان و اهل قلم واژه «خوشنود» را به صورت «خشنود» ضبط می‌کنند، باید از آنان پرسید آیا واژه «خوش» وقتی پسوند «نود» را می‌پذیرد باید «واو» آن حذف شود

مصايب نبود قانون كپي‌رايت در ايران / چه‌كسي «قضيه مترانپاژ» را ترجمه كرد؟

اين نكته هم بماند كه به دليل نبود قانون كپي‌رايت، همان مترجم هم براي ترجمه آن نمايشنامه خاص، نيازي به دريافت مجوز از نويسنده اصلي نمايشنامه ندارد و اغلب، نمايشنامه‌هاي خارجي بدون اين مجوز، ترجمه مي‌شوند.

قرآن باید همیشه دم دست باشد!

«ترجمه خواندنی قرآن» تلاشی است برای اینکه قرآن بیشتر از هر وقت دیگری بین مردم جا باز کند تا راحت‌تر آن را بخوانند و بفمهند. به همین بهانه با مترجم و ویراستار این ترجمه قرآن مصاحبه کرده‌ایم.