معرفی چند کتاب
جدیدترین اثر کالم مک کان باترجمه ابراهیم فتوت از سوی انتشارات کوله پشتی منتشر شد و ….
به گزارش پایگاه خبری “ججین” ، «ماتمکده عشاق» مجموعه مراثی و عاشورایی سروده حاج مرشد حسن ستاری (شهباز) استکه بامقدمه دکتر اسماعیل آذر از سوی انتشارات سخن به بازار آمد. این شاعر مرثیه سرای سمیرمی که در سال ۱۳۳۶ چشم از جهان فرو بست، در سرودههای خود ائمه معصومین(ع) را ستوده و در اینمرثیهها گاه شعر و تاریخ را بههم درآمیخته است. دیوان اشعار او که ایام عاشورایی را در ذهن و ضمیر خواننده تداعی میکند، به لحاظ روانشناختی سرشار از عشق و عاطفه است و بسامد واژگان در این اشعار گویای ظلمهایی است که بر سر مردان و زنان خدا رفتهاست.
«وقتی تو نباشی چرا دو صندلی؟» دفتری از شعرهای سپید و کوتاه چیستا یثربی است که انتشارات فصل پنجم منتشر کرد. دستمایه یثربی برای سرودن این شعرها غالباً رویدادهای روزمره زندگی است که با رویکردی تغزلی به آن نگاه میکند، در واقع همین رویدادهای پیشپا افتاده گاهی با واژگانی ساده چنان بر کشیده میشوند که مخاطب را به جهان خیالانگیز میبرد. انتشارات نظری ترجمه پارسی «حیدربابایه سلام» را به قلم اسماعیل دادرس کنده منتشر کرد. حیدربابا معروفترین منظومه شهریار است که از جمهوری آذربایجان تا ترکیه و دیگر ترکهای سراسر جهان آن را میشناسند و به فارسی هم چند ترجمه از آن منتشر شده که جدیدترین ترجمه را در کتاب مذکور میخوانید. اسماعیل دادرس در مقدمه کتاب مینویسد: «گاه اثری چنان پر فروغ ظاهر میشود که مرزهای جغرافیایی را در مینوردد و مرز دلها را مسخر خویش میکند که از این باب به شاهکار ماندگار استاد شهریار- حیدربابایه سلام- میتوان اشاره کرد، که به اکثر زبانهای زنده دنیا ترجمه شده است. اما ترجمههایی (منظور ترجمه فارسی است) که به دستم رسیده، شیوایی و دلنشینی کلام استاد را هرگز در آن نیافتم و بر آن شدم من نیز بخت خود را در این بازار بیازمایم.»
انتشارات جهان کتاب رمان «بن سای» اثر پی یر بوالو- توماس نارسژاک را با ترجمه عباس آگاهی منتشر کرد. عنوان کتاب واژهای ژاپنی و مرکب از دو جزء بن (به معنی گلدان / ظرف) و سای (بهمعنی گیاه/ روییدنی) است. نویسندگان رمان محل وقوع حوادث را در شهر بایو (واقع در هفت کیلومتری سواحلی که در سال ۱۹۴۴ قوای متفقین با گذشتن از دریای مانش، در آن جا قدم به خشکی گذاشتند) و در نوعی کلینیک قرار دادهاند که ویژه مبارزه با درد (جسمی و روانی) و تهیه انواع پروتز (اندامهای مصنوعی) است. خواننده با پیشرفت حوادث رمان ارتباط درد و کلینیک اندامهای مصنوعی و گلپرورشی را بهتر در مییابد.
«دوست بازیافته» اثر فرد اولمن با برگردان مهدی سحابی که در سال ۶۱ چاپ اول آن منتشر شده بود. حالا از سوی نشر ماهی به چاپ چهاردهم رسیده است. این رمان سرگذشت دو دوست در دوران پر آشوب استقرار حکومت هیتلر در آلمان است. این دو نوجوان یکی یهودی و دیگری اشرافزاده است اما دوستی ساده این دو دوام چندان نخواهد داشت کشمکشهای سیاسی و اجتماعی این دو را از هم دور میکند.
«مهین بانو» نام کتابی است که به اهتمام فرخ غفاری فراهم آمده و زیر نظر شهلا سلطانی از سوی نشر فرزان روز منتشر شد. سلطانی مینویسد مهین بانو قاجار خاله تنی مادرم بود. میشود او را جزو زنهای پرقدرت و با شهامت قاجار نامید. او در رده مهد علیا مادر ناصرالدین شاه یا امالخاقان دختر میرزا تقیخان امیرکبیر بود. امالخاقان یا تاجالملوک مادر محمدعلی شاه نتوانست با مظفرالدینشاه که پیوسته مریض و علیل و رنجور بود زندگی کند. در همان زمان ولیعهدی از پسردایی خود طلاق گرفته و دوباره ازدواج کرد. یعنی آزادی خود را بهملکه بودن ترجیح داد. مهینبانو در زمانی که هیچ نشانهای ازانقراض سلسله قاجار نبود، شهامت داشت و ترجیح داد از پادشاه آینده ایران طلاق بگیرد و… بعد از انقلاب ۱۰ سال آخر عمر در پاریس بود. مهینبانو تمام خاطراتش را به کوشش فرح غفاری روی نوار آورد و هرگز قبل از مرگش چاپ نشد. شهلا سلطانی این خاطرات را با تمام مشکلات پیدا کرد و بهدست چاپ سپرد.
«مرغی که رویای پرواز در سر داشت» اثر سون میهوانگ نویسنده کرهای است که با برگردان مژگان رنجبر از سوی مؤسسه انتشارات نگاه منتشر شد. این رمان داستان مرغی بهنام جوانه است که برای برآوردهشدن آرزوی کوچکش که همانا به ثمر نشستن تخم جوجه است به مسیری میافتد که به جایگاه حقیقیاش در دنیای طبیعی رهنمون شود. شهامت، عزم و اراده و یکدلی از جمله تواناییهایی هستند که او برای گذر از این مسیر دشوار و خطرناک نیاز دارد و…
«گابریل گارسیا مارکز» اثر سوزان مادی داراج با ترجمه محمود گودرزی عنوان کتابی در شناخت گابریل گارسیا مارکز است که از سوی انتشارات علمی و فرهنگی در قطع پالتویی منتشر شد. اینکتاب در یازده فصل به شکل موجز و مختصر و مفید زندگی مارکز را در مراحل مختلف عمر و مقارن باهر یک از آثاری که خلق کرده روایت میکند، فصل دهم به مقطعی از زندگی او بر میگردد که شاهکارش صد سال تنهایی را نوشت و فصل آخر، یازدهم، نقش سیاست در زندگی وآثارش و برگزیده شدنش از سوی آکادمی سوئد بهعنوان برنده جایزه نوبل روایت میشود.
انتشارات نیلوفر از ارنست همینگوی کتاب «شادینامه کوتاه فرانسیس مکامبر» همراه با بیست و هفت داستان دیگر را با ترجمه صالح حسینی منتشر کرد که مقالهای از رابرت پن وارن در شرح حال و تفسیر تحلیل آثار او نیز ضمیمه کتاب مذکور است. در بین ۲۷ داستان کوتاه در این کتاب برخی برای نخستین بار است که بهفارسی ترجمه میشوند و صالح حسینی میگوید ترجمه این داستانها با این امید و آرزومندی عرضه میشود که تصور قبلی درباره ساده و سرراستنویسی همینگوی از ذهنها زدوده شود.
«دیدن از سیزده منظر» جدیدترین اثر کالم مک کان باترجمه ابراهیم فتوت از سوی انتشارات کوله پشتی منتشر شد. کتاب دیدن از سیزده منظر شامل یک داستان بلند (رمانک) و سه داستان کوتاه است که در فضاهای شاعرانه و گاه طنزآلود، خواننده را به تأمل و تفکر وامیدارند. اما داستان بلند این کتاب در سیزده بخش (اپیزود) ارائه میشود و بر پیشانی هر پرده، برشی از شعر «دیدن سیه پر از سیزده منظر» اثر والاس استیونس، شاعر مدرنیست امریکایی نقش بسته است. نویسنده با استفاده از تکنیک بینامتنیت ضمن داستانپردازی جذاب تفکرات استیونس را نیز در لابهلای خطوط داستان میگنجاند.
«شبح تماشاخانه و قاتل رئیس جمهوری» شامل دو داستان از دو نویسنده انگلیسی به ترتیب گستون لروکس و جنیفر باست است که از دو کتاب مستقل فراهم آمده است. مترجم این اثر علیرضا شاهری و ناشر آنانتشارات صدای معاصر است. شبح تماشاخانه یکی از داستانهایی است که به اعتقاد مترجم باید در فهرست کتابهای خوانده شده هر اهل فرهنگی باشد. داستانی که مفاهیم بلندی چون عشق، جنون و شجاعت و ایثار را در ذهن تداعی میکند. داستان دیگر در دنیای پلیسی میگذرد و به خواننده یادآور میشود کهدر دنیای ما روزانه چه بسا افرادی که در راه به قدرت رسیدن و جاهطلبی عدهای قربانی میشوند.
«دختری که اشکهای مرا پاک میکرد»مجموعهای از داستانکها یا برشی از وقایع روزمره زندگی انسان استکه فاضل ترکمن آنها را نوشته و در قالب کتابی توسط نشر روزنه منتشر کرد. عنوان دوم کتاب روایتهای حساس از زندگی یک وسواس نام دارد و شامل ۴۵ داستانک یک صفحهای و نیم صفحهای است با سوژههای متنوع از فضای مجازی گرفته تا دنیای واقعی. روایتهای کوتاهی که در مترو، در اتوبوس و تاکسی خیلی راحت میتوان خواند و گذشت.
- نظرات ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط مدیران سایت منتشر خواهد شد.
- نظراتی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
- نظراتی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نخواهد شد.
ارسال نظر شما
مجموع نظرات : 0 در انتظار بررسی : 0 انتشار یافته : ۰