اپیدمی مترجم شدن هنرمندان و بازیگران

رییس هیات مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران با بیان اینکه اغلب فارغ التحصیلان رشته ترجمه دچار بحران اشتغال هستند، به اپیدمی ترجمه در بین هنرمندان و بازیگران اشاره کرد و گفت: برخی ناشران برای سود بیشتر، کتاب های ترجمه شده توسط هنرمندان و بازیگران را منتشر می کنند.

چگونه «دنیای دیوانه» را بشناسیم؟

«دنیای دیوانه» عنوان یک مجموعه رمان تخیلی و طنزآمیز از دیوید لابر با ترجمه امیرحسین میرزائیان است که از انتشارات ذکر برای نوجوانان منتشر شده است.

داوری آثار رسیده به جایزه ترجمه ترکی استانبولی به اتمام رسید

مراسم اعلام آثار برگزیده و اهدای جایزه ترجمه ترکی استانبولی در ساعت ۱۶:۰۰ روز شنبه مورخ ۹ دی ۱۳۹۶ در سالن کتابفروشی آینده به نشانی تهران، خیابان ولیعصر، سه‌راه زعفرانیه، خیابان عارف‌نسب، پلاک ۱۲ برگزار خواهد گردید.

کتاب هیل بیلی‌

ترجمه اثر پرمخاطب «هیل بیلی» را برای مخاطبان فارسی توسط نشرنون منتشر شد.

کو کتاب ایرانی؟!

ارسلان فصیحی با بیان این‌که فکر نمی‌کند ترجیح مخاطبان ایرانی کتاب ترجمه باشد، می‌گوید: اثر ایرانی نیست که مخاطبان بخوانند؛ نویسنده‌های مشهور به خاطر وضعیتی که دارند نمی‌نویسند، نویسنده‌های تازه‌کار شناخته‌شده‌ نیستند و کتاب‌هایی که منتشر می‌شود نمی‌تواند نیاز مخاطبان را پاسخ دهد.

کتاب‌ علم و تجربه نزدیک به مرگ

فرهاد توحیدی، مترجم کتاب‌ «علم و تجربه نزدیک به مرگ» از تجربه‌ نزدیک به مرگ می‌گوید: این کتاب تئوری‌پردازی درباره پس از مرگ نیست؛ و همان‌گونه که عنوان آن نشان می‌دهد؛ صرفاً به تجربیات نزدیک به مرگ می‌پردازد.

ترجمه اسناد سیا

ایران با گروگان‌های سفارت آمریکا در تهران چه خواهد کرد؟ در یکی از اسنادی که سازمان اطلاعات مرکزی آمریکا (سیا) سال گذشته منتشر کرد، چندین احتمال درباره محاکمه گروگان‌ها مطرح شده ولی گزینه اعدام آن‌ها بعید دانسته شده است.