پیشخوان کتابفروشیها / معرفی چند کتاب
مؤسسه انتشارات نگاه «رمان ۸۱۴۹۰» اثر برجسته آلبر شمبون را با ترجمه احمد شاملو پس از سالها منتشر کرد و …..
به گزارش پایگاه خبری “ججین” ، «ورزای تپههای مارلیک» رمانی نوشته هادی غلام دوست است که از سوی انتشارات فرهنگ ایلیا منتشر شد. این رمان که در سه فصل تحت نام بلبل سرگشته،عروسی پسر خان… و خرم کوه تألیف و تدوین شده است، با این پایانبندی تمام میشود: «یک باره پیش چشمش، ورزای تپههای مارلیک جان گرفت و راهی خرم کوه شد! اکنون او توی دشت، همانطور نرم نرم میچرید و پیش میرفت.» هادی غلام دوست پیش از این آثاری چون دسته گلی برای ماه زر، افسانههای گیلان و .. را نوشته و منتشر کرده بود.
«در صحبت حافظ» به قلم حسین محیالدین الهی قمشهای کتابی است در شرح غزلهای حافظ که انتشارات سخن منتشر کرد. الهی قمشهای که پیش از این ۳۶۵ روز در صحبت قرآن، ۳۶۵ روز در صحبت مولانا، ۳۶۵ روز با ادبیات انگلیسی و… را منتشرکرده بود، در تازهترین کتاب خود، علاوهبر شرح و تفسیر غزلها، مثنوی کوتاه الا ای آهوی وحشی، ساقینامه و مغنینامه را هم توضیح داده و تشریح کرده است. امتیاز شرح و تفسیر الهی قمشهای نسبت به دیگر آثار مشابه در این است که هم خواننده مبتدی و عام هم خواننده نخبه از آن بهرهمند میشوند. هر یک به اندازه ظرفیت فکری و فرهنگی خود میتوانند درک روشنتر و عمیقتری از حافظ و غزلهایش پیدا کنند، چنان که در مدت کوتاه انتشار استقبال بسیار خوبی از آن شده است.
«یک پیک نیک پرماجرا» سه داستان کوتاه از مارک تواین روزنامهنگار، طنزنویس و سخنور امریکایی است که جلال رضایی راد آن را به فارسی برگرداند و نشر نشانه هم ناشر آن است. مارک تواین بزرگترین طنزپرداز و پدر ادبیات امریکا لقب گرفته، دو اثر معروف تام سایر و هاکلبری فین را نوشته و منتشر کرده، اما علاوهبر این سفرنامه و آثار منتشر نشدهای هم دارد که مترجم برگزیدهای از آن را در این کتاب آورده است. این داستانها که برای کودکان نوشته شده مانند دیگر آثارش مخاطب بزرگسال هم فراوان دارد.
«گنج نامه» مجموعه سه داستان از ویلیام فاکنر است به همراه چند پیوست به قلم احمد اخوت که نشر افق منتشر کرده است. البته سه داستان فاکنر هم به قلم اخوت به فارسی برگردانده شد. در کتاب «گنج نامه» داستانهایی از فاکنر را میخوانیم که درباره گنج و پیدا کردن گنج است. این داستانها از نظر مضمونی دوسویه دارند: سویه اولشان همان موضوع گنج قلابی است. اصلاً اینکه دنبال چه میگردیم؟ گنج کجا بود؟! سویه دوم ریشه در این رباعی خیام دارد: آن قصر که جمشید در او جام گرفت…! فاکنر داستان گنج را با الهام از همین رباعی نوشت درواقع این روایت از رباعی خیام که فیتز جرالد به انگلیسی ترجمه کرد. به گفته جوزف بلوتنر، دوست نزدیک فاکنر و از صاحبنظران برجسته درباره آثار او،آشنایی فاکنر با خیام به قبل از سال ۱۹۲۰ بازمیگردد. او در این ایام، داستانی در شش صفحه نوشت با عنوان رباعی هجدهم عمر، اینها هیچگاه منتشر نشدند. این داستان بعدها کامل شد و داستان گنج از آن سردرآورد.
«هندرسون شاه باران» رمانی از «سال بلو» با ترجمه مجتبی عبدالهنژاد است که نشر نو منتشر کرد. در معرفی این رمان نوشتهاند، یک نوع رمان سیر و سلوک است. پر از حرفهای فلسفی و ماجراهای کمیک. داستان مردی است که دنبال معنای زندگی میگردد. مردی که همه چیز دارد. ثروت، خانواده، پایگاه اجتماعی و… ولی از زندگی راضی نیست. در تلاش برای کشف معنای زندگی سر از آفریقا درمیآورد و روزهای طولانی را با مردم قبایل دوردست اعماق آفریقا میگذراند. سال بلو، خودش این رمان را بیش از بقیه کارهایش میپسندید و همیشه در صدر کارهای مورد علاقهاش از آن نام میبرد. این کتاب در فهرست صد رمان برتر قرن بیستم در ردیف بیست و یکم قرار دارد.
«ناگهان سیلاب» نخستین رمان مهدی سحابی پس از ترجمههای درخشان از ادبیات جهان و آثاری چون رمان هشت جلدی در جستوجوی زمان از دست رفته مارسل پروست بود که نوشته و منتشر کرد و اکنون نشر مرکز برای بار سوم است که آن را تجدید چاپ میکند. دومین رمان سحابی «پیچک باغ کاغذی» نام داشت که در سال ۸۲ توسط نشر مرکز به بازار آمد. رمان ناگهان سیلاب روایتگر جنگ و درگیری و موشک پرانی دو کشور – کشور دریایی و کشور کوهستانی – است. نویسنده اگرچه از هیچ کشوری در رمان خود نام نمیبرد، اما نشانهها و شباهتها ذهن مخاطب را متوجه کشور ایران – کوهستانی – و کشور عراق – کشور دریایی – میکند. سحابی در نوشتن این رمان از زبان تشبیه و کنایه و رمزی سود میبرد.
«خانه بیحفاظ» رمانی است از هاینریش بل با ترجمه ناتالی چوبینه که از سوی انتشارات پیام امروز منتشر شد. هاینریش بل یک سال قبل از جنگ جهانی اول – ۱۹۱۷ – در کلن آلمان به دنیا آمد و در جنگ دوم جهانی به عنوان خبرنگار و وجدان بیدار جامعه حضور داشت و جنگ را از نزدیک تجربه کرد و در این رمان زندگی نسل پس از جنگ را روایت میکند. از نسل سوخته و حرمانزده میگوید که در جنگی کور عشق و زندگی خود را باختهاند. خانه بیحفاظ سه دهه از تاریخ آلمان قرن بیستم را در قالب سه روز در اوایل پاییز ۱۹۵۳ به تصویر میکشد. در هر فصل از کتاب رویدادها از نگاه یکی از شخصیتها روایت میشود. بل در این رمان جهانی خلق میکند که هر یک از اقشار جامعه نمایندهای در آن دارد: اشرافیت رو به زوال، کلیسای آلت دست سیاست، روزنامهنگاران کم سواد و جاهطلب و… بسیاری دیگر از قربانیان جنگ و دوران سخت بعد از جنگ،
«یک مطلب خندهدار» سیزده داستان کوتاه طنز به قلم دنیز کاوکچی اوغلو نویسنده اهل ترکیه است که سولماز دولتزاده آن را به فارسی برگردانده و انتشارات صدای معاصر آن را منتشر کرد. البته مترجم این داستانها را از متن انگلیسی ترجمه کرد. با توجه به اینکه فرهنگ دو کشور ایران و ترکیه خیلی به هم نزدیک و شبیه است، طنزی که در آثار این نویسنده وجود دارد برای مخاطب ایرانی هم ملموس و جذاب است اگرچه داستانهای این نویسنده ترک در کشورهای انگلیسی زبان با استقبال خوبی روبهرو شده است.
«زیر پوست زندگی» عنوان جدیدترین اثر آنا گاوالدا نویسنده فرانسوی است که با ترجمه شبنم سنگاری از سوی بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه منتشر شد. گاوالدا در بین دوستداران ادبیات داستانی در ایران چهرهای شناخته شده است و آثاری چون «با هم بودن» و «دوست داشتم کسی جایی منتظرم باشد» از او چند ترجمه در ایران منتشر شده است و مورد توجه قرار گرفت. به نظر یکی از منتقدان هموطن گاوالدا، او با استعدادی خارقالعاده شادی و درد را در این اثر به هم میآمیزد. همزمان هم اشک به چشم خواننده میآورد هم او را سرشوق میآورد. گاوالدا در کتاب «زیر پوست زندگی» روایتگر فراز و نشیب زندگی و تصویرگر کامیابیها و ناکامیها، شکستها و پیروزیهاست، در میان خشونت دنیای مدرنی که انسانها را به کنج انزوا میراند و موهبت نشاط را از او میگیرد.
«تشبیه» یا تطور، تحلیل و نقد اثری است از احمد رضایی جمکرانی که انتشارات مروارید منتشر کرد. کتاب مذکور پس از بررسی و نقد تعریف تشبیه در سه فصل مباحث مختلف و مرتبط با آن را تحلیل و نقد کرده است. در فصل نخست چارچوب مسائل تشبیه در کتابهای فارسی و عربی بررسی شده، پس از آن در فصل دوم به بررسی و نقد ارکان تشبیه پرداخته و هر مؤلفه را همراه با تمام مسائل مربوط به آن بررسی کرده است. در فصل سوم تلاش شده موضوعاتی مطرح شود که در کتابهای بلاغی به آن نپرداختهاند.
«گفتوگو با دیوید لینچ» از مجموعه کتابهای گفتوگو با کارگردانان جهان انتشارات شورآفرین است که ریچارد ای.بارنی گردآوری کرده و آرمان صالحی آن را به فارسی برگردانده است. با وجود استقبال گاه به گاه مخاطب عام و منتقدان و واکنشهای متفاوت و گاه متضاد نسبت به آثار لینچ، سیر تکاملی اوبه عنوان یک هنرمند چندوجهی به شکل فزایندهای روبه تعالی دارد. مصاحبههای چاپ شده در این کتاب نشان میدهد که واکنشها نسبت به سبک منحصربه فرد لینچ چه از نظر ساختاری و چه از نظر مفهومی تا چه حد میتواند متنوع، متفاوت و متضاد باشد. این گفتوگوها دغدغههای دیرپای لینچ را درطول سالیان فیلمسازی آشکار میکند، بلکه مخاطب را هم با واژگان و اصطلاحاتی آشنا میکند که لینچ همواره درباره آثارش مصرانه از آنها استفاده میکرد.
مؤسسه انتشارات نگاه «رمان ۸۱۴۹۰» اثر برجسته آلبر شمبون را با ترجمه احمد شاملو پس از سالها منتشر کرد. نویسنده در مورد این رمان میگوید: این اوراق تنها و تنها رونویس چیزهایی است که من در جریان یک سال گرفتاری خویش در سلول انفرادی و اردوگاههای کار اجباری، شتاب آلوده بر پاره کاغذهایی یادداشت کرده و توفیق یافتهام از شبیخونهای مکرر زندانبانها در امان نگه دارم. نویسنده رمان ۸۱۴۹۰ که عضو نهضت مقاومت فرانسه در جریان جنگ دوم جهانی بود، خاطرات خود را از کشتار و نسلکشی حزب نازی و هیتلر در اردوگاههای کار اجباری روایت میکند. قساوت و بیرحمی اس، اسها و مرگ در اثر گرسنگی و ایستادگی در جای جای رمان به چشم میخورد.
telegram.me/jajinnews
برچسب ها :81490 ، آلبر شمبون ، احمد شاملو ، ججین ، داستان ، رمان ، رمان 81490 ، ورزای تپههای مارلیک ، کتاب
- نظرات ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط مدیران سایت منتشر خواهد شد.
- نظراتی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
- نظراتی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نخواهد شد.
ارسال نظر شما
مجموع نظرات : 0 در انتظار بررسی : 0 انتشار یافته : ۰