معرفی چندکتاب / شهیارقنبری “بنویس! ساعت پاکنویس” را ارائه کرده است
معرفی چندکتاب جدید
به گزارش پایگاه خبری “ججین“ ، «بنویس! ساعت پاکنویس» جدیدترین اثر شهیار قنبری است که از سوی مؤسسه انتشارات نگاه منتشر شد. شهیار قنبری یکی از پیشگامان ترانهسرایی نوین بوده و هنوز هم هست. زیباترین ترانههایی که هنوز خاطره از نسل دیروز و امروز را پژواک میدهد. قنبری در مقدمه کتاب تازهاش مینویسد: «این کتاب دو دفتر است در یک کتاب. از سهراب سپهری تا هوشنگ ابتهاج، از رابیندرانات تا گور تا باب دیلن؛ از توفو گلابدان چینی و جان لنون تا جرج هریسون… از کریشنا تا آنتونیونی… از روبر برسون تا سالوادور دالی به ضیافت این کتاب پیوستهاند.»
شهیار قنبری در این کتاب تجربه ترانهسرایی خود را با نسل امروز ترانهسرایان و مخاطبان ترانههایش در میان میگذارد و موفقترین ترانههایش را بار دیگر مرور میکند که در چه حال و هوایی خلق کرده است. در بخشی از کتاب هم ترانهها و گفته هایی از لورکا، آرتور رمبو، پل والری، نرودا، جرج مارتین، باب دیلن، ژاک برل و… را آورده است. در واقع او از بنیانگذاران ترانهنویسی نوین ذات و ضمیر خودش را عیان میسازد تا جوانترها جهانهای تازهتری را تجربه کنند و خودش هم میگوید که در شرق رسم نیست که آدمها میوههای تجربه خود را با دیگران قسمت کنند. اگر پیشینیان نگفتند تا ما بشنویم، ما میگوییم تا کودکانمان به گوش بگیرند. مؤسسه انتشارات نگاه در ماههای اخیر کتاب «لیونارد شهیار» که ترجمه شهیار قنبری از ترانههای لئونارد کوهن است و کتاب «گفتن برای زیباشدن» شامل جدیدترین غزلنمایشها و سوگسرودهای شاعر است که این کتاب در فاصله کوتاهی به چاپ دوم رسید.«هفت شاعر مدرن» گزیدهای از اشعار هفت شاعر مطرح جهان به انتخاب و ترجمه غلامرضا صراف است که از سوی انتشارات فصل پنجم منتشر شد.در این کتاب شاعرانی چون پل والری، ازرا پاوند ولادیمیر نابوکف، ساموئل بکت، جان اشبری اندره آدی هریک با چند شعر کوتاه حضور دارند، اشعاری که پیش از این به فارسی ترجمه نشده بود، حتی برخی مثل نابوکف و بکت را بهعنوان نویسنده میشناسیم و شاعری مثل اندره آدی مجارستانی برای نخستین بار است که به ایرانیان معرفی میشود به همین خاطر است که مترجم نوشتهای از گئورگ لوکاچ را در اهمیت و تأثیر اندره آدی بودن در بخش پایانی کتاب آورده است و مقالهای دیگر از دژو کرستشوری در شناخت این شاعر و اوضاع سیاسی، اقتصادی مجارستان در روزهای پرتلاطم فروپاشی مجارستان قدیم و پیروزی ناپایدار انقلاب جمهوریخواهانه به دست میدهد.«قصر آرزوها» یا مجموعه ترانهها اثر بابک رادمنش مشترکاً از سوی انتشارات جاویدان و بدرقه جاویدان چاپ دوم آن به بازار آمد. این مجموعه که نخستین بار در سال ۱۳۸۹ منتشر شده شامل موفقترین ترانههایی است که خوانندگان مشهوری آنها را اجرا کردند، ترانههایی مثل خلبانان که در اوایل انقلاب سروده شد و مربوط به جنگ تحمیلی است و به دو زبان فارسی و ترکی اجرا شد و هنوز از رسانههای ایران به مناسبتهای مختلف پخش میشود.
«گوشهنشین» تنها رمان اوژن یونسکو نمایشنامه نویس مشهور فرانسوی است که بهاره مرادی آن را به فارسی برگردانده و انتشارات ققنوس آن را منتشر کرد. داستان از زبان راوی اول شخص روایت میشود؛ مردی که در شرکتی نه چندان معتبر مشغول کار است و در سن سی و پنج سالگی ارثیهای از عمویش به او میرسد، واقعهای غیرمترقبه که زندگی این جوان را عوض میکند. از شرکت استعفا میدهد، جشن خداحافظی برگزار میکند، از دختر همکار، رئیس شرکت و دیگر همکاران همه را به جشن خداحافظیاش دعوت میکند. این ارثیه ناگهانی این امکان را به مرد میدهد که از زندگی نهایت لذت را ببرد. این اتفاق برای او تبدیل میشود به روند آشنایی با تجربه مرگ. آپارتمانی میخرد، زنی خدمتکار را به استخدام خود در میآورد و کارهای تکراری و روزمره را بیدغدغه پشتسر میگذارد. پیداکردن این احساس که در هر چیزی معجزهای نهفته است وجههای صوفیانه به او میبخشد و شاهد نوعی جنگ درونی میشود و…«راپسودی فرانسوی» رمانی از آنتوان لوران نویسنده فرانسوی است که با برگردان مهسا ابهری از سوی انتشارات فرهنگ آرش منتشر شد. این رمان داستان زندگی مردی است که عاشق زنی است و در یک فعل و انفعال غیرمترقبه از یکدیگر بیخبر میمانند و پس از سی سال در یک ایستگاه قطار با او برخورد میکند و در وصفاش میآید: «طره موی بلندی را که روی چشمش افتاده بود کنار زد و موهایش را به روی شانههایش انداخت. در چهرهاش تغییراتی ایجاد شده بود اما هنوز شباهت زیادی با همان دختر جوان دهه ۱۹۸۰ به چشم میخورد. غبار سالیان روی خطوط چهرهاش نشسته بود.» «نقطه صفر مرزی» نام رمانی از مرتضی خبازیانزاده است که از سوی نشر مرکز منتشر شد. این رمان ماجرای گروگانگیری پنج مرزبان ایرانی است که در منطقه سیستان و بلوچستان اتفاق افتاده بود. نویسنده در این رمان فضای اجتماعی و معیشت مردم منطقه را به شکلی هنرمندانه به تصویر میکشد. خبازیانزاده نویسنده این رمان درباره این اثر میگوید: این رمان در فضای بادخیز صد و بیست روزه کویری میگذرد. جغرافیای این داستان در سرزمین چاههای خشک و حیوانات تشنه بسترسازی شده است. نشر نی به تازگی اثر شاخص دیگری از ویلیام شکسپیر را با ترجمه عبدالله کوثری یکی از برجستهترین مترجمان کشور تحت عنوان «ریچارد سوم» منتشر کرد. کوثری سابقه ترجمه آثار شکسپیر را سالهای ۱۲۹۳ و ۱۲۹۶ میداند که ابوالقاسم خان قراگزلو ملقب به ناصرالملک، نایب السلطنه احمدشاه که از جوانی در انگلستان درس خوانده بود، اقدام به ترجمه دو نمایشنامه از شکسپیر کرده بود اما بهترین ترجمههای آثار شکسپیر را به قلم حسینقلی سالور ملقب به عمادالسلطنه میداند که در سال ۱۳۱۸ نمایشنامه به تربیت درآوردن دختر تندخوی یا همان رام کردن زن سرکش را منتشر کرده بود اما ترجمه ریچارد سوم به قلم کوثری داستانی دارد که خود مترجم در مقدمه کتاب روایت کرده است. کوثری میگوید: ترجمه آثار شکسپیر برای ما مترجمان خودآموخته کاری بسیار دشوار و خطرخیز است. تلاش من در این ترجمه همچون ترجمه تراژدیها ابداع زبانی درخور متن مبدأ بوده است. «از وقتی که جنگ درگرفت تا وقتی جنگ تمام شد» مجموعه هفت داستان کوتاه از هاینریش بل است که با برگردان کامران جمالی از سوی انتشارات نیلوفر منتشر شد. دو داستان نخست که عنوان کتاب از آن گرفته شده، اندیشههای راوی هر دو داستان همخوانی بسیاری با تفکرات خود نویسنده دارد. هاینریش بل هنگامی که ناخواسته به جبهههای دومین جنگ جهانی اعزام میشد ۲۲ ساله بود و راوی داستان نخست کتاب ۲۰ ساله است. نویسنده هنگام بازگشت از جبههها ۲۸ سال دارد و راوی داستان در حال بازگشت به وطن در داستان دوم ۲۶سال دارد. این دو راوی اندیشههای بل را به یاد خواننده میاندازند. سخنرانی بل هنگام دریافت جایزه نوبل و بررسی شش رمان بل دو مطلبی است که ضمیمه کتاب مذکور شده است.
«خودنویسم را از آفتاب پر میکنم» نامههای پرویز شاپور به کامیار شاپور فرزند مشترکاش با فروغ فرخزاد است که فرناز تبریزی و کامیار شاپور مشترکاً آنها را گردآوری و تنظیم کردهاند و انتشارات مروارید هم اقدام به چاپ و انتشار این کتاب کرده است. با مروری بر این نامهها شناخت بهتر و بیشتری از این هنرمند کاریکاتوریست پیدا و عواطف و احساسات او را نسبت به فرزندش بهتر درک میکنیم.
«آینههای تو در تو» عنوان کتابی است از معصومه سادات ترابیان که انتشارات سوره مهر منتشر کرده است. عنوان دوم کتاب «اسرار داستانی و نمایش آفرینش انسان و دیگر قصص قرآن مجید» انتخاب شده است و نویسنده در این پژوهش تلاش میکند درک درست و همه جانبه در زمینه ظرفیتهای دراماتیکی داستان آفرینش انسان در قرآن مجید و تفاسیر، به شیوهای نو و کاربردی به مخاطب بدهد و از منظر ادبیات تطبیقی آیات آفرینش انسان در قرآن مجید را با آیات کتاب مقدس مورد کنکاش قرار میدهد و ویژگیهای خاص در نوع روایت، اصول داستانی و قابلیتهای نمایشی در قرآن مجید را تبیین میکند.«مرگ در سامرا» مجموعهای از داستانهای کوتاه گابریل گارسیا مارکز است که زهرا رهبانی آنها را از متن اصلی اسپانیولی به فارسی برگردانده و نشر گل آذین منتشرش کرد.رهبانی در مقدمه کتاب توضیح میدهد که جریان «ال بوم» (El Boom!) در امریکای لاتین به دهه هفتاد قرن بیستم باز میگردد که به معنای دگرگونی ملموس و در عین حال دور از ذهنی است که در ادبیات روایتی بخشی از جهان رخ مینماید. در واقع با ظهور جریان ال بوم که به نوعی گشایش ادبی میانجامد نویسنده چیره دستی چون مارکز آثاری چون مرگ در سامرا، صد سال تنهایی و پاییز پدرسالار را خلق میکند و حتی در پارهای از موارد توجه نویسنده را به ادبیات شرق، بویژه ادبیات فارسی جلب میکند.
«زن در سینمای حاتمی کیا» نام کتابی است از معصومه اسماعیلی که از سوی انتشارات اتاق آبی منتشر شد. نویسنده پروژه حاضر را با هدف تحلیل محتوا و نشانهشناسی تصویر زن در سینمای ابراهیم حاتمیکیا انجام داده است. در این پژوهش چهار فیلم (دیدهبان، بوی پیراهن یوسف، روبان قرمز و دعوت) از ۱۶ فیلمی که حاتمیکیا در چهار دوره جنگ، سازندگی، اصلاحات و اصولگرایی از سال ۱۳۶۵ تاکنون ساخته با انتخاب دو روش نشانهشناسی (همنشینی و جانشینی) و تحلیل محتوا بررسی میشود، سؤال اصلی پژوهش این است که حاتمیکیا زنان را در آثار خود به چه صورت بازنمایی میکند و چه ویژگیهایی را به آنان نسبت میدهد.
برچسب ها :ادبیات ، ججین ، شهیارقنبری ، معرفی ، کتاب
- نظرات ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط مدیران سایت منتشر خواهد شد.
- نظراتی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
- نظراتی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نخواهد شد.
ارسال نظر شما
مجموع نظرات : 0 در انتظار بررسی : 0 انتشار یافته : ۰