ترجمههای تازه مهدی غبرایی
مهدی غبرایی از کتابهایی که اخیرا ترجمه کرده است، گفت.
به گزارش پایگاه خبری ججین به نقل از ایسنا ، مهدی غبراییی درباره ترجمههای جدید خود گفت: کتاب سهجلدی «1Q84» هاروکی موراکامی را تازه ترجمه کردهام. این کتاب مراحل نهایی خود را طی میکند، حروفچینی دو جلد را خواندهام که بعد وارد مرحله صدور مجوز و داستانهای غمانگیز شود. ترجمه این کتاب را به نشر نیکا وابسته به انتشارات جیحون سپردهام.
او درباره موضوع کتاب «1Q84» بیان کرد: این کتاب ماجرای دختری است که درصدد انتقام از مردانی است که زنهای خود و گاه دیگران را مورد اذیت و آزار قرار میدهند. این دختر با کمک بیوهزنی که دخترش مورد آزار و اذیت قرار گرفته است، درصدد قتل آنها برمیآیند.
غبرایی افزود: این کتاب با صبغه جنایی شروع شده و به یک داستان عاشقانه ختم میشود. در واقع این دختر در دوره ابتدایی با پسری همکلاس بوده است که از همان دوره عشق کودکانه نسبت به او داشته و در نهایت با کش و قوسهای بسیار زیاد این دختر و پسر یکدیگر را پیدا میکنند و ادامه ماجرا… در کنار این داستان، موراکامی نهادها و سازمانهای مخفی را که در جامعه ژاپن وجود دارند و با دولت مبارزه میکنند بررسی میکند.
او با بیان اینکه ترجمه رمان «چوب نروژی» از موراکامی نیز مهرماه منتشر خواهد شد، درباره داستان این کتاب گفت: این کتاب درباره داستان دختر و پسری است که در دوره دانشگاه عاشق هم میشوند اما دختر گرفتار بیماری روانی شده و در بیمارستان بستری میشود، که این عشق بیفرجام میماند. در واقع کتاب «چوب نروژی» تب و تاب و سوز و گداز این عشق است.
این مترجم با بیان اینکه هر دو این کتابها تم عاشقانهای دارند، اظهار کرد: به کتاب «1Q84» صبغه جنایی اضافه شده اما کتاب «چوب نروژی» عاشقانه خالص است. میتوان گفت رمان «چوب نروژی» از سرراستترین رمانهای موراکامی است و از عجایب رایج در کتابهای او و رئالیسم جادویی که در کتابهایش استفاده میکند، خبری نیست. در واقع او خواسته تجربه تازهای انجام دهد و بگوید من میتوانم رمان کلاسیک مدرن هم بنویسم. موراکامی به تأسی از کتاب «گتسبی بزرگ» و «ناتور دشت» که آنها را به زبان ژاپنی ترجمه کرده است این کتاب را نوشته، اما به نظر من کتاب «چوب نروژی» یک سر و گردن از آنها بالاتر است. البته این موضوع ادعای شخصی من است و ممکن است دیگران آن را قبول نداشته باشند.
غبرایی با اشاره به ترجمه خود از کتابهای «آلیس در سرزمین عجایب» لوئیس کارول و «سنگ صبور» عتیق رحیمی نیز گفت: موضوع کتاب «آلیس در سرزمین عجایب» مشخص است؛ آلیس وارد گودال خرگوش میشود که در آنجا اتفاقاتی خلاف منطق معمولی رخ میدهد. تقریبا همه ما فیلم این کتاب را دیدهایم، همچنین این کتاب چندین بار به فارسی ترجمه شده است و من سعی کردهام ایرادهای ترجمههای قبلی را رفع کنم، اما ترجمه من از این کتاب را با ایرادهای مسخره نگه داشتهاند و مجوز چاپ کتاب را نمیدهند. کتاب «سنگ صبور» نوشته عتیق رحیمی هم درباره مصائب زنی در جریان تسلط طالبان در افغانستان است که فکر میکنم همه فیلم آن را دیده باشند. این کتاب نیز همچنان در وزارت ارشاد مانده و آقایان بیدار نشدهاند.
برچسب ها :ترجمه،مهدي غبرايي،هاروكي موراكامي،ججین
- نظرات ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط مدیران سایت منتشر خواهد شد.
- نظراتی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
- نظراتی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نخواهد شد.
ارسال نظر شما
مجموع نظرات : 0 در انتظار بررسی : 0 انتشار یافته : ۰