مصائب ترجمه

تقریبا همه نویسندگان و اهل قلم واژه «خوشنود» را به صورت «خشنود» ضبط می‌کنند، باید از آنان پرسید آیا واژه «خوش» وقتی پسوند «نود» را می‌پذیرد باید «واو» آن حذف شود

اورسن ولز، یک شروع خوب برای عاشقان سینما

یک پروسه طولانی بود اما پیداکردن این فیلم‌ها و عکس‌ها در کشور خودمان چندان سخت نبود؛ مستندها، فیلم‌های تلویزیونی، تئاترها و حتی کارهای رادیویی‌اش را از همین‌جا یا آمریکا تهیه کردم.

رطب خورده منع رطب کی کند؟!

از زمانی که در دهه ۱۳۶۰ ویدیوهایی از لس‌آنجلس به ایران می‌آمد تا امروز همواره هنرمندان موسیقی تلاش دارند به مخاطب ایرانی بفهمانند که به کپی‌رایت (قانون حقوق مولف) احترام بگذارد.

مصایب نبود قانون کپی‌رایت در ایران / چه‌کسی «قضیه مترانپاژ» را ترجمه کرد؟

این نکته هم بماند که به دلیل نبود قانون کپی‌رایت، همان مترجم هم برای ترجمه آن نمایشنامه خاص، نیازی به دریافت مجوز از نویسنده اصلی نمایشنامه ندارد و اغلب، نمایشنامه‌های خارجی بدون این مجوز، ترجمه می‌شوند.